Portada » El caloret del verano apreta de valent (Recursos a internet per esquivar errors lingüístics)

El caloret del verano apreta de valent (Recursos a internet per esquivar errors lingüístics)

rita-y-camps
Rita Barberà: va ser la calor de l’estiu que va afectar el seu valencià?

Quina calda. No són ni les onze del matí i “el caloret del verano”, com diu la Rita Barberà, es fa sentir. O “la calor apreta”, com diu alguna vegada el Tomàs Molina a TV3. Naturalment, no existeixen ni “EL caloret” ni el verb “apretar” al DIEC, ni al diccionari de l’Enciclopèdia Catalana, els dos diccionaris de referència pel que fa al català normatiu. Aviam, qui té boca s’equivoca. I alerta, que una institució com TV3 faci servir el verb “apretar” potser és perquè n’accepta alguns usos en la llengua oral.

Però no.

 

Un dels dos ha dit “el fred apreta”. Fins i tot els més grans s’equivoquen.

O com a mínim això ens diu l’ésAdir, el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals, i una altra gran eina de referència. Avisa que el verb apretar no és acceptable en català, que hem d’utilitzar “estrènyer, collar, prémer, pitjar, clicar, pressionar, intensificar, fer força, ajustar, tibar, atapeir, burxar, etc., segons el context”. I mostra algunes frases d’exemple, com ara “Avui el sol pica o crema”, però ai las, no ens diu que hem de fer amb la calor.

En canvi l’Optimot, una web de consultes de la Direcció de Política Lingüística de la Generalitat, ens remet al Diccionari Castellà-Català d’Enciclopèdia Catalana. I ens diu que l’equivalent al castellà “apretar” pel què fa al fred i la calor, és “13 (el calor, el frío) refermar; recruar; intensificar-se pron.”

Però podem ser més creatius. I mirar altres diccionaris, com ara el Diccionari de Sinònims de Frases Fetes, que si us descarregueu en pdf i feu una cerca amb “calor” o “calorós” us trobareu interessants frases com “fer uns dies forts/un temps fort”, “coure-s’hi ous”, “ésser un foc etern”, “ésser un forn”…

També ens dirà que “apretar” és incorrecte (només acceptat per alguns diccionaris) el corrector automàtic Languagetool, tant si l’instal·lem en el LibreOffice com si l’utilitzem en línia. I fins i tot ens suggerirà alternatives.

Hi ha molts altres recursos més especialitzats com el Termcat, i altres que crec, tanmateix, que com a escriptors o guionistes podem obviar. De fet, per dir que farà calor val més ser creatius i inventar-nos expressions com “se’ns escalivaran els pebrotets” o manllevar-les dels altres, com ara “Bullirà el mar com la cassola en forn” (Ausiàs March), “això és un infern” (Imitador de Rambo*)  o “ens estem rostint” (pollastre a l’ast).

Sempre que no fem servir el verb apretar, clar.

Una recomanació: per a feines importants, si volem deixar el nostre text net d’errors lingüístics, l’únic detergent que ens garantirà la brillantor és contractar un corrector professional. Però pel que fa a la resta, una miradeta als diccionaris no fa mal.

* Això de “esto es un infierno” sembla que no ho va dir mai en John Rambo a les seves pel·lícules, sinó el seu imitador a “Esta noche cruzamos el Mississipi”, el programa nocturn presentat per Pepe Navarro als 80 i emès a Tele 5.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *